ну, не знали они. животинки они нещасные. я вот целых два дня был уверен (неверно прочел, чисто в своем духе), что правильно -- big HARDON collider. ну, у всех бывает. не у всех проходит
нет, дорогая, hard-on (а не hadron, как в коллайдере) -- это совершенно конкретный термин, обозначающий твердый и толстый мужской половой орган. это тебе не джетротулл)) но ход собственных мыслей меня пугает
Я вообще до определенного момента к юмору Гайдая не очень расположен был. Хоть его комедии и разобраны на цитаты, но больно эксцентричный юмор-"в коротких штанишках". Не вставляло. Мне больше нравились итальянские и французские комедии (например, с П. Ришаром), где юмор построен на том, что все происходящее на экране-типа сурьезно. Но однажды я посмотрел "Бриллиантовую руку" на мове. После этого я и подавно гайдаевское кино на русском не воспринимаю. Однако на украинском это был шедевр. Но еще больше я смеялся, созерцая "Терминатора" на казахском.
E.R. - "Скорая помощь", да. Последний сериал, который я смотрел :) С 2004-го телевизор практически не смотрю. И, к сожалению, что такое Альф - тоже толком не знаю. Кукла какая-то лохматая - всё, что помню.
Comments
Да, субтитры иногда бывают просто убийственными.
А вот с плохим дубляжом еще не встречался.
рус. Милый... - М?
укр. Любий... - Га?
hard on, hard under
понимаю, даа
: )
укр: ітіть-колотіть
рус: ой
а вот это "главноє, шоб валєра нє догнал" -- дык это ваще шедевер
Я знаю, что Альф смешным бывает ТОЛЬКО по-украински.
По-русски смотрела - не вставляет.
Не смотрела :(
А вот Альф - это шедевр. Там, помимо текста, дублер гениальный: тембр голоса, интонации...
И, к сожалению, что такое Альф - тоже толком не знаю. Кукла какая-то лохматая - всё, что помню.