Previous Entry | Next Entry

Субтитры на украинском

  • 29 Сент, 2008 at 11:11 PM
строгая
"Армагеддон" с Брюсом Уиллисом.
Стадия подготовки астронавтов к полёту, психологические тесты.

- Більш за все мені не подобаються люди, котрі вважають, що Джеф Ратал - це член групи.
- А... хто такий Джеф Ратал?

Comments

[info]jeaurat wrote:
29 Сент, 2008 20:18 (UTC)
Бугога :)))
Да, субтитры иногда бывают просто убийственными.
А вот с плохим дубляжом еще не встречался.
[info]ok_tet wrote:
29 Сент, 2008 20:26 (UTC)
Там еще так было:
рус. Милый... - М?
укр. Любий... - Га?
[info]leozelig wrote:
29 Сент, 2008 20:55 (UTC)
BTW, а хто такый джеф ратал? джетраталл, что ли? (пардон, туплю)
[info]ok_tet wrote:
29 Сент, 2008 21:12 (UTC)
Ну да. Они могли бы хотя бы написать Джетро Талл, если бы знали, о ком речь...
[info]leozelig wrote:
29 Сент, 2008 21:18 (UTC)
ну, не знали они. животинки они нещасные. я вот целых два дня был уверен (неверно прочел, чисто в своем духе), что правильно -- big HARDON collider. ну, у всех бывает. не у всех проходит
[info]ok_tet wrote:
29 Сент, 2008 21:29 (UTC)
hard on, hard off
hard on, hard under
понимаю, даа

: )
[info]leozelig wrote:
29 Сент, 2008 21:36 (UTC)
нет, дорогая, hard-on (а не hadron, как в коллайдере) -- это совершенно конкретный термин, обозначающий твердый и толстый мужской половой орган. это тебе не джетротулл)) но ход собственных мыслей меня пугает
[info]leozelig wrote:
29 Сент, 2008 21:01 (UTC)
upd: зато мульт "тачки" (по всеобщему признанию) по-украински лучше, чем даже в оригинале. не говоря о том, что:

укр: ітіть-колотіть
рус: ой

а вот это "главноє, шоб валєра нє догнал" -- дык это ваще шедевер
[info]ok_tet wrote:
29 Сент, 2008 21:12 (UTC)
Не смотрела.

Я знаю, что Альф смешным бывает ТОЛЬКО по-украински.
По-русски смотрела - не вставляет.
[info]wolk_off wrote:
30 Сент, 2008 06:28 (UTC)
А как смешно было E.R. по-украински! "Бачтэ, доктор Картер, що у нього на рэнтгене..."
[info]renegatische wrote:
30 Сент, 2008 07:04 (UTC)
Я вообще до определенного момента к юмору Гайдая не очень расположен был. Хоть его комедии и разобраны на цитаты, но больно эксцентричный юмор-"в коротких штанишках". Не вставляло. Мне больше нравились итальянские и французские комедии (например, с П. Ришаром), где юмор построен на том, что все происходящее на экране-типа сурьезно. Но однажды я посмотрел "Бриллиантовую руку" на мове. После этого я и подавно гайдаевское кино на русском не воспринимаю. Однако на украинском это был шедевр. Но еще больше я смеялся, созерцая "Терминатора" на казахском.
[info]ok_tet wrote:
30 Сент, 2008 07:59 (UTC)
E.R... Скорая помощь, что ли?
Не смотрела :(

А вот Альф - это шедевр. Там, помимо текста, дублер гениальный: тембр голоса, интонации...
[info]wolk_off wrote:
30 Сент, 2008 08:04 (UTC)
E.R. - "Скорая помощь", да. Последний сериал, который я смотрел :) С 2004-го телевизор практически не смотрю.
И, к сожалению, что такое Альф - тоже толком не знаю. Кукла какая-то лохматая - всё, что помню.